|
GB anima a los padres a adquirir los libros en la lengua que prefieran y rebelarse... |
|
|
Galicia Bilingüe anima a los padres a adquirir los libros en la lengua que prefieran y rebelarse contra la imposición
La asociación rectifica y no colgará traducciones de los textos en su web, aunque un grupo de padres anónimos ha asumido ese rol a través de un blog
Vigo (30-06-10). “No existe sanción alguna ni cobertura legal que impida a un alumno utilizar los libros de texto en la lengua oficial de su elección”. Gloria Lago, presidenta de Galicia Bilingüe, defiende con esta literalidad la conveniencia de que padres y alumnos se rebelen contra la imposición lingüística en las aulas que el presidente Feijoo ha decidido mantener y adquieran el material didáctico en el idioma que prefieran.
La asociación, que el pasado marzo anunció la posibilidad de habilitar a través de su web un servicio para facilitar a los estudiantes la traducción de las páginas que son diferentes en Galicia, decidió finalmente paralizar esta iniciativa tras las veladas amenazas de alguna editorial en relación con la hipotética ilegalidad de la misma. Galicia Bilingüe pretendía con aquello paliar cualquier déficit o retraso en la publicación de los textos por parte de las editoriales, aunque en realidad ya existen en el mercado versiones prácticamente completas en las dos lenguas de la totalidad de asignaturas. La iniciativa no causaba ningún perjuicio económico a las editoriales ya que los padres adquirían los libros publicados para el resto de España y tan sólo se iban a traducir las páginas diferentes.
Hay libros en gallego para todas las materias, pues con el denostado decreto 124/2007 del anterior Gobierno bipartito su imposición fue casi generalizada. Y asimismo existen ediciones en español, pues así se adquieren fuera de Galicia. Es cierto que en algunas asignaturas hay contenidos específicos para cada comunidad autónoma, como Conocimiento del Medio o Ciencias Sociales. No obstante, estos contenidos diferentes se limitan a una media de quince páginas cuando cada libro tiene cerca de doscientas, un volumen que la asociación se había decidido en principio a traducir.
Descartada esta última opción, a la entidad que preside Gloria Lago le consta, no obstante, la aparición de un grupo anónimo de padres decidido a ofrecer esas páginas traducidas a través de la Red, en concreto, con un blog. A pesar de autodenominarse Amigos de Galicia Bilingüe, la asociación quiere dejar muy claro que se trata de un blog independiente.
Independientemente, Lago sostiene que si bien el nuevo decreto aprobado por la Xunta establece que los libros estarán en la lengua en que se imparta la materia, miembros del equipo de Núñez Feijoo realizaron sobre esta cuestión declaraciones contradictorias. De esta forma apuntaron, por un lado, que la norma únicamente se refería a los textos acogidos al programa de gratuidad, y en otras ocasiones, que alcanzaba hasta al estudio en el hogar, extremo a todas luces absurdo y que choca con el sentido común.
En todo caso, la presidenta de Galicia Bilingüe insiste en que no existe sanción alguna ni cobertura legal que impida a un alumno utilizar los libros de texto en el idioma de su elección. Y el propio decreto de Feijoo camina en esa dirección al establecer que los estudiantes serán libres de usar oralmente y por escrito, también en ejercicios y exámenes, la lengua oficial que quieran.
A la asociación le consta además que muchos padres adquirieron en los últimos años los libros en castellano, saltándose la imposición del anterior Gobierno de la Xunta, y la experiencia resultó muy positiva. En concreto, fueron las ediciones de Asturias y Castilla y León las más socorridas.
En otros países con más de una lengua oficial, los textos se editan ya en versión bilingüe. Claro que en estos lugares, padres y alumnos pueden elegir libremente el idioma vehicular.
|